Traduction – interprétation

 

 

Vos documents sont le fruit d’un long travail de réflexion et de rédaction, ils méritent donc d’être traduits avec soin et professionnalisme.

La traduction ne consiste pas à remplacer un mot d’une langue A par un mot d’une langue B, il s’agit d’un processus plus complexe : j’analyse le texte en profondeur, je choisis les termes et les tournures soigneusement, je peaufine le rendu pour que sa lecture soit parfaitement naturelle aux yeux d’un francophone natif. Je travaille toujours avec rigueur et créativité.

Quelques réalisations

  • pour l’agence Eriksen Translations : traduction de documents divers pour des institutions telles que le Solomon R. Guggenheim, la National Gallery of Art, le Boston Museum of Fine Arts, le MoMa, le SFMOMA, le Musée des beaux-arts de Philadelphie, le Getty Conservation Institute, le Getty Museum, l’American Museum of Natural History, le 9/11 Memorial and Museum, l’École Franco-Américaine de New York…

  • pour l’agence Cillero & De Motta: traductions de description d’articles pour une grande marque de prêt-à-porter

  • pour le festival littéraire Atlantide, les mots du monde à Nantes : traduction de poèmes de Jaime Gil de Biedma et Aurora Reyes pour lecture publique

  • pour le Centre Culturel Franco Espagnol : traduction de plusieurs poèmes tirés du recueil « A pesar del frío » de Diego Medina Poveda pour lecture lors d’une déambulation poétique dans les rues de Nantes

  • pour la marque de friandises Golosin: transcréation des noms de plusieurs produits

  • pour l’École des Beaux-Arts de Nantes: rédaction et traduction de support de communication et d’accords d’échanges bilatéraux 

Contrairement à la traduction qui se fait à l’écrit, l’interprétation concerne l’oral. Je suis là pour bâtir un pont entre les artistes et le public.

J’interviens lors de manifestations culturelles pour permettre la communication entre vos invités hispanophones ou anglophones et votre public. Une très bonne connaissance de l’espagnol et de l’anglais, une aisance orale et une bonne culture générale sont mes atouts pour rendre les échanges le plus fluides possible.

Quelques exemples d’événements

  • rencontre avec l’artiste espagnole Leticia Baselgas, organisée par le Nouveau Pavillon et la médiathèque de Bouguenais

  • avant-première du documentaire « Notfilm » et rencontre avec le réalisateur américain Ross Lipman, au Cinématographe

  • projection du documentaire « La caravana del manuscrito andalusí » et rencontre avec la réalisatrice Lidia Peralta, organisées par le Centre Culturel Franco Espagnol et le Cinématographe

  • projections du documentaire « La era del buen vivir » et rencontres avec l’activiste mexicain Carlos Manzo dans le cadre du Festival des Solidarités organisé par la Maison des Citoyens du Monde

Dans le cadre de la quatrième édition du festival des littératures Atlantide, Les mots du Monde à Nantes, nous avons fait appel à Florence Calvez pour traduire de l’espagnol au français plusieurs poèmes et textes littéraires. Nous avons apprécié cette collaboration tant du point de vue du respect des délais que de la qualité de la traduction.

Marie-Sylvie Bitarelle, coordinatrice générale du festival Atantide, les mots du monde

Merci beaucoup à Florence, ses traductions sont superbes ! On voit le travail fourni pour respecter le concept, je la remercie pour son excellent travail.

Esther Alvarez, Golosin

Florence est une traductrice très active au sein de notre réseau et contribue régulièrement au magazine. Nous ne pouvons que recommander cette traductrice compétente et ouverte d’esprit.

Katharina Klauss, rédactrice en chef du magazine Cafébabel